<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 十>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.10>
<BookPage: 63>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
邊讓今朝憶蔡邕，
無心裁曲臥春風。
舍南有竹堪書字，
老去溪頭作釣翁。
<End Poem>
<Translation>
PIEN Jang this morning was thinking Of Ts'ai Yung,
Lying down in the spring breeze No heart to chant songs. 
South of my house there grow bamboos For writing-slips. 
When old, I'll go up-river and live As an ancient fisherman.
<End Translation>
<Formatted Translation>
PIEN Jang this morning was thinking of Ts'ai Yung,
Lying down in the spring breeze no heart to chant songs. 
South of my house there grow bamboos for writing-slips. 
When old, I'll go up-river and live as an ancient fisherman.
<End Formatted Translation>